La obra insigne del escritor colombiano Gabriel García Márquez, será traducida en la lengua de los indígenas de la etnia wayúu, el Wayunaiki, así se dio a conocer el pasado sábado en el marco de la XXIV del Festival de la Cultura Wayuu, en Uribia.
La buena noticia es propiciada por intermedio de un convenio cultural firmado en España entre Carmen Barsell, agente literaria de la obra de García Márquez y el escritor y vallenatólogo Félix Carrillo Hinojosa.
Para traducir la obra se contará con dos grupos de lingüísticos; uno es de la Universidad del Zulia en Venezuela y el otro es, de la Universidad de La Guajira en Colombia.
El grupo venezolano está integrado por el antropólogo Nemesio Montiel y los estudiosos de la lengua: Clotilde Navarro, José Álvarez, José Ángel Fernández, Edixa Montiel y Luis Beltrán.
El otro grupo en Colombia, está conformado por los docentes de la Universidad de La Guajira: Margarita Pimienta, Justo Pérez Van-lenden, Carrillo Hinojosa dijo que la portada de la novela es responsabilidad del pintor guajiro Guillermo Jayariyu "Es una persona en que confiamos, en la que creemos por su trabajo, nos gusta y es que sus obras tienen mucho color, mucho ritmo y mucha música".
El escritor indicó que "el Nobel de Literatura está muy feliz, y como la noticia a nivel de coleccionista ha sido un boom, ha despertado muchas expectativas y en dialogo con Margarita Márquez Caballero, Secretaria Privada de García Márquez, le comentó que los aficionados a las obras de Gabo, ya están pidiéndola".
De igual forma, Félix Carrillo Hinojosa, argumentó que es la primera vez en la historia que se logra, que un Nobel ceda una obra para ser y traducida en Wayunaiki y se prevé que en junio estará lanzándose al mundo.
La obra insigne del escritor colombiano Gabriel García Márquez, será traducida en la lengua de los indígenas de la etnia wayúu, el Wayunaiki, así se dio a conocer el pasado sábado en el marco de la XXIV del Festival de la Cultura Wayuu, en Uribia.